Перевод документов и текстов
Нотариальное заверение
Апостиль и легализация
   

Часто задаваемые вопросы:


1.Как передать Вам заказ на перевод, не приезжая в офис?
 Существует несколько вариантов:

1. Пришлите вместо себя любого другого человека (знакомого, родственника, сотрудника, курьера)

2. Пришлите документы почтой на адрес: 220013, Беларусь, Минск, ул. Я.Коласа 3-50 для "БЮРО переводов" (только предупредите нас, пожалуйста, о вашем намерении)

3. Пришлите документы на email: 2021111(@)lan.by (очень просим, не высылайте сканы размером каждый по 2-10 мб, нам достаточно минимального разрешения размером 600*800 пикселей, при котором скан "весит" около 150-200 Кб. В письме надо указать язык перевода, ваши контактные телефоны и иную важную для перевода информацию)

4. Пришлите документы факсом на номер +375-17-202-11-11 (не забудьте указать контактные данные, по которым с вами можно связаться)
2.Можно ли прислать Вам документы на перевод почтой, email, факсом, а оплатить при получении?
 Новым клиентам - физическим и юридическим лицам или постоянным клиентам физическим лицам, мы не оказываем услуги без предоплаты. С постоянными клиентами юридическими лицами мы заключаем долгосрочный договор о сотрудничестве который позволяет клиенту отправлять нам документы на перевод любым доступным способом, и мы примем их к исполнению без предоплаты.
3.Можно ли с Вами заключить долгосрочный договор и какие будут преимущества?
 Мы заключаем долгосрочные договора о сотрудничестве только с юридическими лицами резидентами и нерезидентами РБ. Преимущество при наличии такого договора заключается в том, что при размещении заказов на перевод не надо подписывать комплект документов и обмениваться оригиналами, достаточно подтвердить заказ, поставив печать на выставленном нами счёте-фактуре, прислать нам его факсом или электронной почтой, и мы примем заказ к исполнению без предоплаты. Кроме этого, клиенты, заключившие с нами долгосрочный договор о сотрудничестве, получают скидки на наши услуги.
4.Почему переводчик, который переводил мои документы, не может переводить для меня на переговорах, конференции и т. д.
 Каждый переводчик, как правило, специализируется или на письменных или на устных переводах, в связи с этим письменные переводчики не выполняют устные переводы, а устные переводчики не выполняют письменные переводы.
5.В Ваших переводах бывают ошибки? Мне надо без ошибок.
 К сожалению, ошибки встречаются в любой работе, выполняемой как людьми, так и роботами, мы не исключение. Но мы постоянно работаем над улучшением как качетсва обслуживания в целом, так и качества выполняемых переводов. Для предотвращения ошибок (как правило, опечаток) каждый перевод проверяют специальные сотрудники - редакторы.
6.Почему Вы спрашиваете, как написаны фамилия и имя в паспорте латинскими буквами, а не переводите сами?
 В связи с тем, что в РБ два национальных языка, при оформлении паспорта сотрудники ОВиРа могут при переводе взять за основу или русский вариант вашей фамилии или белорусский вариант. Для полного соответствия представляемых вами документов с вашим паспортом мы предпочитаем не гадать, какой вариант выбрали в ОВиРе, а переписать эти данные из документа, для того чтобы у вас не возникло проблем в связи с разным написанием ФИО в паспорте и в переводах документов.
7.У членов моей семьи фамилии в паспорте одинаковые, а латинскими буквами написаны по разному, почему? Что делать?
 Ответ "почему" читайте в предыдущем пункте. А что делать - есть два варианта:
1. Поменять паспорта и при смене указать в анкете единое написание ФИО латинскими буквами.
2. В документах перевести ФИО в соответствии с паспортами. Быть готовым к такому вопросу при получении визы (на интервью) и дать уверенный ответ о том, что написание отличается из-за перевода документов, в одном случае с белорусского, а в другом случае с русского языка. О причине такого поступка сотрудниками ОВиРа Вам не известно, возможно, переводили разные сотрудники в разное время.
8.Ваше бюро переводов имеет лицензию?
 Нет, у нас нет лицензии. В Беларуси ни у одного бюро переводов нет лицензии, так как это нелицензируемый вид деятельности.
9.Мне сестра из Германии сказала, что надо перевести документы у присяжного переводчика, у вас присяжные переводчики?
 Нет, у нас не присяжные переводчики, так как в Беларуси вообще нет присяжных переводчиков. Однако все наши переводчики являются "нотариальными" - это не присяжные, это те переводчики, подлинность подписи которых может свидетельствовать нотариус. Но переводя документы для Германии (не путать с переводом для посольства Германии в Минске), мы советуем не заверять перевод у нотариуса, так как такое заверение нотариус сделает только на русском языке, для кого это русскоязычное заверение в Германии - непонятно. Мы делаем заверение на немецком языке с печатью нашего бюро переводов.
10.Возмите меня, студента ИнЯза (любого другого ВУЗа) на практику... Почему нет?
 Спасибо, нет! Потому что перевод документов для нужд клиентов не лучший вариант "попрактиковаться", у нас и у наших клиентов нет времени и желания проверять и исправлять ошибки практикантов. Нам нужны профессиональные переводчики, которым мы всегда рады. Если вы профессиональный переводчик, пожалуйста, ознакомьтесь с информацией раздела "Вакансии".
11.Мне надо перевести несколько документов, как оформить я пока не знаю, если я скоро приеду, скажите точно, когда я смогу забрать перевод
 Невозможно дать точный ответ на "заказ", не содержащий конкретных сроков, объёма, необходимых процедур и даты поступления. Обычно документы с проставлением апостиля мы готовим 3 дня. Документы без апостиля, но с нотариальным заверением перевода будут готовы на следующий день вечером. Просто перевод можно сделать в течение дня, но сроки могут измениться в зависимости от объёма перевода и текущей загрузки переводчиков.
12.У меня текст вместился на одну страничку, зачем пересчитывать по знакам?
 Мы пересчитываем по знакам, потому что только так можно рассчитать точный объем перевода, сроки и стоимость. Под одной страницей перевода мы понимаем 1800 знаков, включая пробелы, полученного текста. Это наиболее распространённый формат подсчёта на постсоветском пространстве. Во всем остальном мире перевод рассчитывается за слово. Мы можем применять алгоритм расчёта с оплатой за слово. В таком случае, 1 страница это 250 слов.
13.В Беларуси два национальных языка - русский и белорусский, почему перевод с французского (любого иностранного) на белорусский на 17 тысяч дороже перевода на русский?
 Потому что переводчик, владеющий французским языком, не владеет белорусским и для выполнения заказа на перевод с французского на белорусский нам надо будет задействовать двух переводчиков, и Вам надо оплатить перевод документа с русского на белорусский. В случае если переводчик владеет как русским, так и белорусским, стоимость перевода на любой из этих языков будет одинаковая.
 

  Задайте Ваш вопрос

Бюро переводов
©1999-2010
Перевод текста | Услуги | Языки и цены | Вопросы | Схема проезда | Вакансии Rating All.BY